Unter einer juristischen Übersetzung versteht man die Übersetzung den Texten im Jurabereich. Diese Übersetzung wird als eine der kompliziertesten und verantwortlichen Übersetzungsrichtungen angenommen. Die Probleme bei der juristischen Übersetzung können wegen der Besonderheit der juristischen Sprache entstehen, die die große Menge der professionellen Termini und der Formulierungen enthält. Die Mehrheit der juristischen Dokumente stellen deutlich bestimmte Rechte und die Pflichten für bestimmte Personen fest und der Übersetzer muss genau die gegebenen Rechte und die Pflichten in der Übersetzung darlegen. Die Fehler sind beim Übersetzen unzulässig, da sie sich vom Anspruch und der Anregung der gerichtlichen Klage umwenden können, sowie, zum materiellen Schaden zu bringen. So muss man den Dienstleister der juristischen Übersetzung sehr ernst auswählen.
Nutzen Sie unsere Dienstleistungen aus und unsere Übersetzer, die die Spezialisten in den verschiedenen Jurabereichen sind, führen Ihren Auftrag sehr qualitativ und zu den gewünschten Terminen aus, sowie bei Bedarf beglaubigen Ihre Papiere notariell.
Wir garantieren die volle Unversehrtheit und die Nichtweiterverbreitung der Informationen von kommerziellen, juristischen und anderen Charakters, die den Mitarbeitern unseres Übersetzungsbüro im Laufe der Arbeit mit den Bestellungen der Kunden bekannt wurde.